TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:32:26 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分歎淨品第十一之二 đệ tam phần thán tịnh phẩm đệ thập nhất chi nhị 爾時, nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!安住大乘諸善男子、善女人等若無方便善巧, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !an trụ Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược/nhã vô phương tiện thiện xảo , 於深般若波羅蜜多起般若波羅蜜多想, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa khởi Bát-nhã Ba-la-mật đa tưởng , 是善男子、善女人等以有所得為方便故, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 棄捨、遠離甚深般若波羅蜜多。 khí xả 、viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛告善現:「善哉!善哉!如是!如是!如汝所說。彼善男子、善女人等著名、著相, 」 Phật cáo thiện hiện :「Thiện tai !Thiện tai !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng trước/trứ danh 、trước/trứ tướng , 是故於此甚深般若波羅蜜多棄捨、遠離。 thị cố ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa khí xả 、viễn ly 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!云何彼善男子、善女 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ 人等著名、著相?」 佛告善現:「彼善男子、善女人 nhân đẳng trước/trứ danh 、trước/trứ tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 等,於深般若波羅蜜多取名、取相,取名相已, đẳng ,ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thủ danh 、thủ tướng ,thủ danh tướng dĩ , 耽著般若波羅蜜多而生憍慢, đam trước Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi sanh kiêu mạn , 不能證得實相般若, bất năng chứng đắc thật tướng Bát-nhã , 是故彼類於深般若波羅蜜多棄捨、遠離。」 「復次, thị cố bỉ loại ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa khí xả 、viễn ly 。」 「phục thứ , 善現!安住大乘諸善男子、善女人等若有方便善巧, thiện hiện !an trụ Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược hữu phương tiện thiện xảo , 於深般若波羅蜜多不起般若波羅蜜多想,以無所得為方便故, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khởi Bát-nhã Ba-la-mật đa tưởng ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 於深般若波羅蜜多不取名相、不起耽著、不生憍 ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất thủ danh tướng 、bất khởi đam trước 、bất sanh kiêu/kiều 慢,便能證得實相般若。 mạn ,tiện năng chứng đắc thật tướng Bát-nhã 。 當知此類於深般若波羅蜜多能不棄捨亦不遠離。 đương tri thử loại ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng bất khí xả diệc bất viễn ly 。 」 具壽善現即白佛言:「甚奇!世尊!善為菩薩摩訶薩眾, 」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !thiện vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 於深般若波羅蜜多開示分別著不著相。」 時, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa khai thị phân biệt trước/trứ bất trước tướng 。」 thời , 舍利子問善現言:「云何菩薩摩訶薩於深般若波 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多所起執著不執著相?」 善現答言:「安住 La mật đa sở khởi chấp trước bất chấp trước tướng ?」 thiện hiện đáp ngôn :「an trụ 大乘諸善男子、善女人等, Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若無方便善巧行深般若波羅蜜多時,於色謂空,起空想著, nhược/nhã vô phương tiện thiện xảo hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư sắc vị không ,khởi không tưởng trước/trứ , 於受、想、行、識謂空,起空想著, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vị không ,khởi không tưởng trước/trứ , 如是乃至於一切智謂空,起空想著,於道相智、一切相智謂空, như thị nãi chí ư nhất thiết trí vị không ,khởi không tưởng trước/trứ ,ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vị không , 起空想著。 「復次, khởi không tưởng trước/trứ 。 「phục thứ , 舍利子!安住大乘諸善男子、善女人等, Xá-lợi-tử !an trụ Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若無方便善巧行深般若波羅蜜多時,於色謂色,起色想著, nhược/nhã vô phương tiện thiện xảo hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư sắc vị sắc ,khởi sắc tưởng trước/trứ , 廣說乃至於一切相智謂一切相智, quảng thuyết nãi chí ư nhất thiết tướng trí vị nhất thiết tướng trí , 起一切相智想著;於過去法謂過去法,起過去法想著, khởi nhất thiết tướng trí tưởng trước/trứ ;ư quá khứ Pháp vị quá khứ Pháp ,khởi quá khứ pháp tưởng trước/trứ , 於未來法謂未來法,起未來法想著,於現在法謂現在法, ư vị lai pháp vị vị lai pháp ,khởi vị lai pháp tưởng trước/trứ ,ư hiện tại Pháp vị hiện tại Pháp , 起現在法想著。 「復次, khởi hiện tại pháp tưởng trước/trứ 。 「phục thứ , 舍利子!若菩薩摩訶薩以有所得而為方便, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 從初發心於布施波羅蜜多乃至一切相智起行想著。 tùng sơ phát tâm ư bố thí Ba-la-mật đa nãi chí nhất thiết tướng trí khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,若無方便善巧, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã vô phương tiện thiện xảo , 以有所得而為方便,起如是等種種想著, dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện ,khởi như thị đẳng chủng chủng tưởng trước/trứ , 名為著相。 「復次, danh vi trước/trứ tướng 。 「phục thứ , 舍利子!先所問言『云何菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多不著相?』者, Xá-lợi-tử !tiên sở vấn ngôn 『vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất trước tướng ?』giả , 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 有方便善巧故,於色不起空不空想, hữu phương tiện thiện xảo cố ,ư sắc bất khởi không bất không tưởng , 於受、想、行、識不起空不空想, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khởi không bất không tưởng , 廣說乃至於一切智不起空不空想, quảng thuyết nãi chí ư nhất thiết trí bất khởi không bất không tưởng , 於道相智、一切相智不起空不空想;於過去法不起空不空想, ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất khởi không bất không tưởng ;ư quá khứ Pháp bất khởi không bất không tưởng , 於未來、現在法不起空不空想。 「復次, ư vị lai 、hiện tại Pháp bất khởi không bất không tưởng 。 「phục thứ , 舍利子!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,有方便善巧故, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,hữu phương tiện thiện xảo cố , 不作是念:『我能行施,此所行施,如是行施;我能持戒, bất tác thị niệm :『ngã năng hạnh/hành/hàng thí ,thử sở hạnh thí ,như thị hạnh/hành/hàng thí ;ngã năng trì giới , 此所持戒,如是持戒;我能修忍,此所修忍, thử sở trì giới ,như thị trì giới ;ngã năng tu nhẫn ,thử sở tu nhẫn , 如是修忍;我能精進,此是精進, như thị tu nhẫn ;ngã năng tinh tấn ,thử thị tinh tấn , 如是精進;我能修定,此所修定,如是修定;我能修慧, như thị tinh tấn ;ngã năng tu định ,thử sở tu định ,như thị tu định ;ngã năng tu tuệ , 此所修慧,如是修慧;我能植福,此所植福, thử sở tu tuệ ,như thị tu tuệ ;ngã năng thực phước ,thử sở thực phước , 如是植福;我能入菩薩正性離生;我能嚴淨佛土, như thị thực phước ;ngã năng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ;ngã năng nghiêm tịnh Phật độ , 我能成熟有情;我能證得一切智智。 ngã năng thành thục hữu tình ;ngã năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 』舍利子!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 』Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 有方便善巧故,無如是等一切分別, hữu phương tiện thiện xảo cố ,vô như thị đẳng nhất thiết phân biệt , 由通達內空乃至無性自性空故。 do thông đạt nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không cố 。 舍利子!是名菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多不執著相。 Xá-lợi-tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất chấp trước tướng 。 」時, 」thời , 天帝釋問善現言:「安住大乘諸善男子、善女人等,行深般若波羅蜜多時, Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「an trụ Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 云何知彼所起著相?」 善現答言:「安住大乘諸善男子、善女 vân hà tri bỉ sở khởi trước tướng ?」 thiện hiện đáp ngôn :「an trụ Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ 人等,行深般若波羅蜜多時,若無方便善巧, nhân đẳng ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã vô phương tiện thiện xảo , 有所得為方便,起自心想,起布施想, hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,khởi tự tâm tưởng ,khởi bố thí tưởng , 廣說乃至起一切智智想,起諸佛想, quảng thuyết nãi chí khởi nhất thiết trí trí tưởng ,khởi chư Phật tưởng , 起於佛所種善根想,起以如是所種善根合集稱量, khởi ư Phật sở chủng thiện căn tưởng ,khởi dĩ như thị sở chủng thiện căn hợp tập xưng lượng , 與諸有情平等共有迴向無上正等覺想。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng giác tưởng 。 憍尸迦!由此應知安住大乘諸善男子、善女人等, Kiêu-thi-ca !do thử ứng tri an trụ Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 行深般若波羅蜜多時,所起著想。 hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,sở khởi trước tưởng 。 憍尸迦!是善男子、善女人等由著相故, Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do trước/trứ tướng cố , 不能修行無著般若波羅蜜多迴向無上正等菩提。 bất năng tu hành Vô Trước Bát-nhã Ba-la-mật đa hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?憍尸迦!非色本性可能迴向, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !phi sắc bổn tánh khả năng hồi hướng , 廣說乃至非一切相智本性可能迴向故。 「復次, quảng thuyết nãi chí phi nhất thiết tướng trí bổn tánh khả năng hồi hướng cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩欲於無上正等菩提, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 示現勸導讚勵慶喜他有情者,應觀諸法平等實性, thị hiện khuyến đạo tán lệ khánh hỉ tha hữu tình giả ,ưng quán chư pháp bình đẳng thật tánh , 隨此作意示現勸導讚勵慶喜他諸有情, tùy thử tác ý thị hiện khuyến đạo tán lệ khánh hỉ tha chư hữu tình , 謂作是言:『善男子等行布施時,不應分別我能行施, vị tác thị ngôn :『Thiện nam tử đẳng hạnh/hành/hàng bố thí thời ,bất ưng phân biệt ngã năng hạnh/hành/hàng thí , 廣說乃至行一切相智時,不應分別我能行一切相智, quảng thuyết nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết tướng trí thời ,bất ưng phân biệt ngã năng hạnh/hành/hàng nhất thiết tướng trí , 修佛無上正等菩提時, tu Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thời , 不應分別我能修諸佛無上正等菩提。 bất ưng phân biệt ngã năng tu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』憍尸迦!諸菩薩摩訶薩欲於無上正等菩提示現勸導讚勵慶喜他有情 』Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thị hiện khuyến đạo tán lệ khánh hỉ tha hữu tình 者,應作如是示現勸導讚勵慶喜他諸有情。 giả ,ưng tác như thị thị hiện khuyến đạo tán lệ khánh hỉ tha chư hữu tình 。 若能如是,於自無損亦不損他, nhược/nhã năng như thị ,ư tự vô tổn diệc bất tổn tha , 如諸如來所應許可示現勸導讚勵慶喜諸有情故。 như chư Như Lai sở ưng hứa khả thị hiện khuyến đạo tán lệ khánh hỉ chư hữu tình cố 。 憍尸迦!安住大乘善男子等, Kiêu-thi-ca !an trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 若能如是示現勸導讚勵慶喜趣菩薩乘諸有情者, nhược/nhã năng như thị thị hiện khuyến đạo tán lệ khánh hỉ thú Bồ-tát thừa chư hữu tình giả , 便能遠離一切執著。」 爾時, tiện năng viễn ly nhất thiết chấp trước 。」 nhĩ thời , 世尊讚善現曰:「善哉!善哉!汝今善能為諸菩薩說執著相, Thế Tôn tán thiện hiện viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim thiện năng vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết chấp trước tướng , 復有此餘微細執著當為汝說,汝應諦聽極善思惟。 phục hưũ thử dư vi tế chấp trước đương vi nhữ ,nhữ ưng đế thính cực thiện tư duy 。 」 善現白言:「唯然!願說!我等樂聞。 」 thiện hiện bạch ngôn :「duy nhiên !nguyện thuyết !ngã đẳng lạc văn 。 」 佛告善現:「安住大乘善男子等欲趣無上正等菩提, 」 Phật cáo thiện hiện :「an trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng dục thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 若於如來、應、正等覺取相憶念, nhược/nhã ư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thủ tướng ức niệm , 皆是執著;若於三世諸佛世尊從初發心乃至法住所有善根取相憶 giai thị chấp trước ;nhược/nhã ư tam thế chư Phật Thế Tôn tùng sơ phát tâm nãi chí pháp trụ sở hữu thiện căn thủ tướng ức 念,隨喜迴向無上菩提, niệm ,tùy hỉ hồi hướng vô thượng Bồ-đề , 皆是執著;若於如來諸弟子等所修善法取相憶念, giai thị chấp trước ;nhược/nhã ư Như Lai chư đệ-tử đẳng sở tu thiện Pháp thủ tướng ức niệm , 隨喜迴向無上菩提,皆是執著。 tùy hỉ hồi hướng vô thượng Bồ-đề ,giai thị chấp trước 。 所以者何?於諸如來及弟子等功德善根,不應取相憶念分別, sở dĩ giả hà ?ư chư Như Lai cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn ,bất ưng thủ tướng ức niệm phân biệt , 諸取相者皆虛妄故。」 爾時, chư thủ tướng giả giai hư vọng cố 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「如是般若波羅蜜多最為甚深。 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm 。 」 佛言:「如是!以一切法本性離故。 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ nhất thiết pháp bổn tánh ly cố 。 」 善現復言:「如是般若波羅蜜多皆應禮敬。」 佛言:「如是!功德多故, 」 thiện hiện phục ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa giai ưng lễ kính 。」 Phật ngôn :「như thị !công đức đa cố , 然此般若波羅蜜多無造、無作、無能證者。 nhiên thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tạo 、vô tác 、vô năng chứng giả 。 」 善現復言:「一切法性不可證覺。」 佛言:「如是!以一切法一性非二。 」 thiện hiện phục ngôn :「nhất thiết pháp tánh bất khả chứng giác 。」 Phật ngôn :「như thị !dĩ nhất thiết pháp nhất tánh phi nhị 。 善現當知!諸法一性即是無性, thiện hiện đương tri !chư Pháp nhất tánh tức thị Vô tánh , 諸法無性即是一性。如是諸法一性無性是本實性, chư Pháp Vô tánh tức thị nhất tánh 。như thị chư Pháp nhất tánh Vô tánh thị bổn thật tánh , 此本實性無造無作。 thử bổn thật tánh vô tạo vô tác 。 若菩薩摩訶薩能如實知一性無性無造無作,即能遠離一切執著。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thật tri nhất tánh Vô tánh vô tạo vô tác ,tức năng viễn ly nhất thiết chấp trước 。 」 善現復言:「如是般若波羅蜜多難可覺了。 」 thiện hiện phục ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nạn/nan khả giác liễu 。 」 佛言:「如是!以深般若波羅蜜多無能見聞覺知者故。 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô năng kiến văn giác tri giả cố 。 」 善現復言:「如是般若波羅蜜多不可思議。 」 thiện hiện phục ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả tư nghị 。 」 佛言:「如是!以深般若波羅蜜多,不可以心取, 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất khả dĩ tâm thủ , 離心相故;不可以色取, ly tâm tướng cố ;bất khả dĩ sắc thủ , 離色相故;廣說乃至不可以一切相智取, ly sắc tướng cố ;quảng thuyết nãi chí bất khả dĩ nhất thiết tướng trí thủ , 離一切相智相故;不可以一切法取,離一切法相故。 ly nhất thiết tướng trí tướng cố ;bất khả dĩ nhất thiết pháp thủ ,ly nhất thiết pháp tướng cố 。 」 善現復言:「如是般若波羅蜜多無所造作。 」 thiện hiện phục ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở tạo tác 。 」 佛言:「如是!以諸作者不可得故。善現當知!色不可得故作者不可得, 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ chư tác giả bất khả đắc cố 。thiện hiện đương tri !sắc bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 受、想、行、識不可得故作者不可得, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 廣說乃至一切相智不可得故作者不可得, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 一切法不可得故作者不可得, nhất thiết pháp bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 由諸作者及色等法不可得故,甚深般若波羅蜜多無造無作。」 爾時, do chư tác giả cập sắc đẳng Pháp bất khả đắc cố ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tạo vô tác 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩應行般若 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜多?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩不行於 Ba-la-mật-đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất hạnh/hành ư 色,是行般若波羅蜜多;不行受、想、行、識, sắc ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 是行般若波羅蜜多;廣說乃至不行一切智, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;quảng thuyết nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết trí , 是行般若波羅蜜多;不行道相智、一切相智, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 是行般若波羅蜜多。 「復次, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩不行色若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất hạnh/hành sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨、若遠離若不遠離、若寂靜若不寂靜, bất tịnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 廣說乃至不行一切相智若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不 quảng thuyết nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết tướng trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨、若遠離若不遠離、若寂靜若不寂靜, tịnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?以色乃至一切相智尚無所有, hà dĩ cố ?dĩ sắc nãi chí nhất thiết tướng trí thượng vô sở hữu , 況有常無常乃至寂靜不寂靜! 「復次,善現!若菩薩摩訶薩不行色圓滿, huống hữu thường vô thường nãi chí tịch tĩnh bất tịch tĩnh ! 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất hạnh/hành sắc viên mãn , 是行般若波羅蜜多;不行色不圓滿, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành sắc bất viên mãn , 是行般若波羅蜜多。廣說乃至不行一切相智圓滿, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。quảng thuyết nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết tướng trí viên mãn , 是行般若波羅蜜多;不行一切相智不圓滿, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành nhất thiết tướng trí bất viên mãn , 是行般若波羅蜜多。何以故?若色圓滿及不圓滿, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã sắc viên mãn cập bất viên mãn , 俱不名色亦不如是行, câu bất danh sắc diệc bất như thị hạnh/hành/hàng , 是行般若波羅蜜多;廣說乃至若一切相智圓滿及不圓滿, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;quảng thuyết nãi chí nhược/nhã nhất thiết tướng trí viên mãn cập bất viên mãn , 俱不名一切相智亦不如是行,是行般若波羅蜜多。 câu bất danh nhất thiết tướng trí diệc bất như thị hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」具壽善現便白佛言:「甚奇!如來、應、正等覺!善 」cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thậm kì !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác !thiện 為菩薩宣說種種著不著相。 vi ồ Tát tuyên thuyết chủng chủng trước/trứ bất trước tướng 。 」 佛告善現:「如是!如是!一切如來、應、正等覺善為菩薩宣說種 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thiện vi/vì/vị Bồ Tát tuyên thuyết chủng 種著不著相,令學般若波羅蜜多速至究竟。 chủng trước/trứ bất trước tướng ,lệnh học Bát-nhã Ba-la-mật đa tốc chí cứu cánh 。 「復次, 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,若不行色著不著相, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã bất hạnh/hành sắc trước/trứ bất trước tướng , 是行般若波羅蜜多;不行受、想、行、識著不著相, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trước/trứ bất trước tướng , 是行般若波羅蜜多;廣說乃至若不行一切菩薩摩訶薩行 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;quảng thuyết nãi chí nhược/nhã bất hạnh/hành nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 著不著相, trước/trứ bất trước tướng , 是行般若波羅蜜多;不行諸佛無上正等菩提著不著相,是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề trước/trứ bất trước tướng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現即白佛言:「甚奇!世尊!甚深法性極為希有,若說不說俱無增減。 thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !thậm thâm pháp tánh cực vi/vì/vị hy hữu ,nhược/nhã thuyết bất thuyết câu vô tăng giảm 。 」 佛告善現:「如是!如是!甚深法性極為希有, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !thậm thâm pháp tánh cực vi/vì/vị hy hữu , 若說不說俱無增減。譬如虛空,假使諸佛盡其壽量或讚或毀, nhược/nhã thuyết bất thuyết câu vô tăng giảm 。thí như hư không ,giả sử chư Phật tận kỳ thọ lượng hoặc tán hoặc hủy , 而彼虛空無增無減,甚深法性亦復如是, nhi bỉ hư không vô tăng vô giảm ,thậm thâm pháp tánh diệc phục như thị , 若說不說俱無增減。又如幻士, nhược/nhã thuyết bất thuyết câu vô tăng giảm 。hựu như huyễn sĩ , 於讚毀時無喜無憂不增不減,甚深法性亦復如是, ư tán hủy thời vô hỉ Vô ưu bất tăng bất giảm ,thậm thâm pháp tánh diệc phục như thị , 若說不說如本無異。 nhược/nhã thuyết bất thuyết như bổn vô dị 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多甚為難事。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm vi/vì/vị nạn/nan sự 。 謂深般若波羅蜜多, vị thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若修不修、無增無減、無憂無喜、無向無背, nhược/nhã tu bất tu 、vô tăng vô giảm 、Vô ưu vô hỉ 、vô hướng vô bối , 而勤修學甚深般若波羅蜜多乃至無上正等菩提常無退轉。 nhi cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thường vô thoái chuyển 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如修虛空都無所有。如虛空中,無色可了, như tu hư không đô vô sở hữu 。như hư không trung ,vô sắc khả liễu , 亦無受、想、行、識可了,廣說乃至無一切菩薩摩訶薩行可了, diệc thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả liễu ,quảng thuyết nãi chí vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả liễu , 亦無諸佛無上正等菩提可了, diệc vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả liễu , 所修般若波羅蜜多亦復如是。 sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 謂此般若波羅蜜多甚深法中,無色可得, vị thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Pháp trung ,vô sắc khả đắc , 廣說乃至無諸佛無上正等菩提可得。此中雖無諸法可得, quảng thuyết nãi chí vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc 。thử trung tuy vô chư Pháp khả đắc , 而諸菩薩能勤精進修學般若波羅蜜多乃至無上正等菩提 nhi chư Bồ-tát năng cần tinh tấn tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 常無退轉,是故, thường vô thoái chuyển ,thị cố , 我說諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多甚為難事。」 爾時, ngã thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm vi/vì/vị nạn/nan sự 。」 nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩能被如是大功德 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng bị như thị Đại công đức 鎧,我等有情皆應敬禮。 khải ,ngã đẳng hữu tình giai ưng kính lễ 。 世尊!若菩薩摩訶薩為諸有情成熟解脫被功德鎧勤精進者, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư hữu tình thành thục giải thoát bị công đức khải cần tinh tấn giả , 如為虛空成熟解脫被功德鎧發勤精進;若菩 như vi/vì/vị hư không thành thục giải thoát bị công đức khải phát cần tinh tấn ;nhược/nhã bồ 薩摩訶薩為一切法被功德鎧勤精進者, tát Ma-ha tát vi/vì/vị nhất thiết pháp bị công đức khải cần tinh tấn giả , 如為虛空被功德鎧發勤精進;若菩薩摩訶薩 như vi/vì/vị hư không bị công đức khải phát cần tinh tấn ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 為拔有情出生死苦被功德鎧勤精進者, vi/vì/vị bạt hữu tình xuất sanh tử khổ bị công đức khải cần tinh tấn giả , 如為舉空置高勝處被功德鎧發勤精進。 như vi/vì/vị cử không trí cao thắng xứ bị công đức khải phát cần tinh tấn 。 世尊!諸菩薩摩訶薩得大精進波羅蜜多, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Đại tinh tấn Ba-la-mật-đa , 為如虛空諸有情類獲大利樂,發趣無上正等菩提。 vi/vì/vị như hư không chư hữu tình loại hoạch Đại lợi lạc ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 世尊!諸菩薩摩訶薩得不思議無等神力, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc bất tư nghị vô đẳng thần lực , 為如虛空諸法性海被功德鎧, vi/vì/vị như hư không chư pháp tánh hải bị công đức khải , 發趣無上正等菩提。世尊!諸菩薩摩訶薩最極勇健, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tối cực dũng kiện , 為如虛空諸佛無上正等菩提被功德鎧發勤精進。 vi/vì/vị như hư không chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bị công đức khải phát cần tinh tấn 。 「世尊!諸菩薩摩訶薩為如虛空諸有情類, 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị như hư không chư hữu tình loại , 勤修苦行欲證無上正等菩提, cần tu khổ hạnh dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 甚為希有!所以者何?假使三千大千世界滿中如來、應、正等 thậm vi/vì/vị hy hữu !sở dĩ giả hà ?giả sử tam thiên đại thiên thế giới mãn trung Như Lai 、ưng 、Chánh đẳng 覺如竹、麻、葦、甘蔗等林,住世一劫或一劫餘, giác như trúc 、ma 、vi 、cam giá đẳng lâm ,trụ/trú thế nhất kiếp hoặc nhất kiếp dư , 為諸有情常說正法,各度無量無數有情, vi/vì/vị chư hữu tình thường thuyết Chánh Pháp ,các độ vô lượng vô số hữu tình , 令入涅槃究竟安樂,而有情界不增不減。 lệnh nhập Niết Bàn cứu cánh an lạc ,nhi hữu tình giới bất tăng bất giảm 。 所以者何?以諸有情皆無所有、性遠離故。 sở dĩ giả hà ?dĩ chư hữu tình giai vô sở hữu 、tánh viễn ly cố 。 世尊!假使十方一切世界滿中如來、應、正等覺如竹、 Thế Tôn !giả sử thập phương nhất thiết thế giới mãn trung Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác như trúc 、 麻、葦、甘蔗等林,住世一劫或一劫餘, ma 、vi 、cam giá đẳng lâm ,trụ/trú thế nhất kiếp hoặc nhất kiếp dư , 為諸有情常說正法,各度無量無數有情, vi/vì/vị chư hữu tình thường thuyết Chánh Pháp ,các độ vô lượng vô số hữu tình , 令入涅槃究竟安樂,而有情界不增不減。 lệnh nhập Niết Bàn cứu cánh an lạc ,nhi hữu tình giới bất tăng bất giảm 。 所以者何?以諸有情皆無所有、性遠離故。世尊!由此因緣, sở dĩ giả hà ?dĩ chư hữu tình giai vô sở hữu 、tánh viễn ly cố 。Thế Tôn !do thử nhân duyên , 我作是說諸菩薩摩訶薩為如虛空諸有情 ngã tác thị thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị như hư không chư hữu tình 類,勤修苦行欲證無上正等菩提, loại ,cần tu khổ hạnh dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 甚為希有!」爾時, thậm vi/vì/vị hy hữu !」nhĩ thời , 眾中有一苾芻竊作是念:「我應敬禮甚深般若波羅蜜多,此中雖無諸法生滅, chúng trung hữu nhất Bí-sô thiết tác thị niệm :「ngã ưng kính lễ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thử trung tuy vô chư Pháp sanh diệt , 而有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊施設可 nhi hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn thí thiết khả 得, đắc , 亦有預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提、一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提施設 diệc hữu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 、nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thí thiết 可得, khả đắc , 亦有佛寶、法寶、僧寶、轉妙法輪度有情眾施設可得。」 佛知其念, diệc hữu Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo 、chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng thí thiết khả đắc 。」 Phật tri kỳ niệm , 便告彼言:「如是!如是!如汝所念。甚深般若波羅蜜多微妙難測, tiện cáo bỉ ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở niệm 。thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu nạn/nan trắc , 其中雖無諸法可得而亦非無。」 時, kỳ trung tuy vô chư Pháp khả đắc nhi diệc phi vô 。」 thời , 天帝釋問善現言:「若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多, Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當如何學?」 善現答言:「當如虛空精勤修學。」 時, đương như hà học ?」 thiện hiện đáp ngôn :「đương như hư không tinh cần tu học 。」 thời , 天帝釋便白佛言:「若善男子、善女人等於深般 Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thâm ba/bát 若波羅蜜多, nhược/nhã Ba-la-mật-đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 我當云何為作守護?」 具壽善現告帝釋言:「汝見有法可守 ngã đương vân hà vi tác thủ hộ ?」 cụ thọ thiện hiện cáo Đế Thích ngôn :「nhữ kiến hữu pháp khả thủ 護不?」 天帝釋言:「不也!大德!我不見法是可守 hộ bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「bất dã !Đại Đức !ngã bất kiến Pháp thị khả thủ 護。」 善現告言:「若善男子、善女人等, hộ 。」 thiện hiện cáo ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 如佛所說住深般若波羅蜜多, như Phật sở thuyết trụ/trú thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即為守護;若善男子、善女人等,住深般若波羅蜜多常不遠離, tức vi/vì/vị thủ hộ ;nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,trụ/trú thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thường bất viễn ly , 當知一切人非人等伺求其便欲為損害終不能 đương tri nhất thiết nhân phi nhân đẳng tý cầu kỳ tiện dục vi/vì/vị tổn hại chung bất năng 得。 đắc 。  「憍尸迦!若欲守護住深般若波羅蜜多諸菩薩者,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã dục thủ hộ trụ/trú thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-tát giả , 不異有人發勤精進守護虛空;若欲守護行深般若波羅蜜多諸菩薩者, bất dị hữu nhân phát cần tinh tấn thủ hộ hư không ;nhược/nhã dục thủ hộ hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-tát giả , 唐設劬勞都無所益。 đường thiết Cồ lao đô vô sở ích 。  「憍尸迦!於意云何?有能守護幻、夢、響、像、光影、陽焰及尋香城、變化事不?」 天帝釋  「Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?hữu năng thủ hộ huyễn 、mộng 、hưởng 、tượng 、quang ảnh 、dương diệm cập tầm hương thành 、biến hóa sự bất ?」 Thiên đế thích 言:「不也!大德!」 善現言:「憍尸迦!若欲守護行深 ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện hiện ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã dục thủ hộ hạnh/hành/hàng thâm 般若波羅蜜多諸菩薩者亦復如是, Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-tát giả diệc phục như thị , 唐設劬勞都無所益。 đường thiết Cồ lao đô vô sở ích 。  「憍尸迦!於意云何?有能守護如來及佛所化事不?」 天帝釋言:「不也!大德!」 善現  「Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?hữu năng thủ hộ Như Lai cập Phật sở hóa sự bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện hiện 言:「憍尸迦!若欲守護行深般若波羅蜜多諸 ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã dục thủ hộ hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư 菩薩者亦復如是,唐設劬勞都無所益。 Bồ Tát giả diệc phục như thị ,đường thiết Cồ lao đô vô sở ích 。  「憍尸迦!於意云何?有能守護真如、法界廣說乃至  「Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?hữu năng thủ hộ chân như 、Pháp giới quảng thuyết nãi chí 虛空界、不思議界不?」 天帝釋言:「不也!大德!」 善 hư không giới 、bất tư nghị giới bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện 現言:「憍尸迦!若欲守護行深般若波羅蜜多 hiện ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã dục thủ hộ hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 諸菩薩者亦復如是,唐設劬勞都無所益。」 時, chư Bồ-tát giả diệc phục như thị ,đường thiết Cồ lao đô vô sở ích 。」 thời , 天帝釋問善現言:「云何菩薩摩訶薩行深般 Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm ba/bát 若波羅蜜多時, nhược/nhã Ba-la-mật-đa thời , 雖達諸法如幻、如夢、如響、如像、如光影、如陽焰、如尋香城、如變化事, tuy đạt chư Pháp như huyễn 、như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như tầm hương thành 、như biến hóa sự , 而是菩薩摩訶薩不執是幻廣說乃至是變化事, nhi thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất chấp thị huyễn quảng thuyết nãi chí thị biến hóa sự , 不執由幻廣說乃至由變化事, bất chấp do huyễn quảng thuyết nãi chí do biến hóa sự , 不執屬幻廣說乃至屬變化事, bất chấp chúc huyễn quảng thuyết nãi chí chúc biến hóa sự , 不執依幻廣說乃至依變化事?」 善現答言:「若菩薩摩訶薩行深般若波 bất chấp y huyễn quảng thuyết nãi chí y biến hóa sự ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多時,不執是色廣說乃至一切相智, La mật đa thời ,bất chấp thị sắc quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 不執由色廣說乃至一切相智, bất chấp do sắc quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 不執屬色廣說乃至一切相智, bất chấp chúc sắc quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 不執依色廣說乃至一切相智。是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, bất chấp y sắc quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 雖達諸法如幻乃至如變化事, tuy đạt chư Pháp như huyễn nãi chí như biến hóa sự , 而能不執是幻乃至是變化事, nhi năng bất chấp thị huyễn nãi chí thị biến hóa sự , 亦復不執由幻乃至由變化事,亦復不執屬幻乃至屬變化事, diệc phục bất chấp do huyễn nãi chí do biến hóa sự ,diệc phục bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc biến hóa sự , 亦復不執依幻乃至依變化事, diệc phục bất chấp y huyễn nãi chí y biến hóa sự , 乃至不執是相、由相、屬相、依相。」 爾時,世尊威神力故, nãi chí bất chấp thị tướng 、do tướng 、chúc tướng 、y tướng 。」 nhĩ thời ,Thế Tôn uy thần lực cố , 令此三千大千世界一切四大王眾天乃至色究竟天, lệnh thử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết tứ đại vương chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên , 皆持天上栴檀香末遙散世尊, giai trì Thiên thượng chiên đàn hương mạt dao tán Thế Tôn , 來詣佛所頂禮雙足却住一面。時,諸天等佛神力故, lai nghệ Phật sở đảnh lễ song túc khước trụ/trú nhất diện 。thời ,chư Thiên đẳng Phật thần lực cố , 於十方面各見千佛宣說般若波羅蜜多, ư thập phương diện các kiến thiên Phật tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 義、品、名字皆同於此;請說般若波羅蜜多苾芻眾首皆名 nghĩa 、phẩm 、danh tự giai đồng ư thử ;thỉnh thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa Bí-sô chúng thủ giai danh 善現, thiện hiện , 問難般若波羅蜜多諸天眾首皆名帝釋。 爾時, vấn nạn/nan Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Thiên Chúng thủ giai danh Đế Thích 。 nhĩ thời , 世尊告善現曰:「慈氏菩薩當證無上正等覺時, Thế Tôn cáo thiện hiện viết :「từ thị Bồ Tát đương chứng Vô thượng chánh đẳng giác thời , 亦於此處宣說般若波羅蜜多;此賢劫中當來諸佛, diệc ư thử xứ/xử tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ;thử hiền kiếp trung đương lai chư Phật , 亦於此處宣說般若波羅蜜多。 diệc ư thử xứ/xử tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現即白佛言:「慈氏菩薩當證無上正等覺時, 」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「từ thị Bồ Tát đương chứng Vô thượng chánh đẳng giác thời , 當以何法諸行、相、狀宣說般若波羅蜜多?」 佛告善現:「慈氏菩薩當證無上正等 đương dĩ hà Pháp chư hạnh 、tướng 、trạng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「từ thị Bồ Tát đương chứng vô thượng Chánh đẳng 覺時, giác thời , 當以色、受、想、行、識非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非遠離非不遠 đương dĩ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi viễn ly phi bất viễn 離、非寂靜非不寂靜、非縛非脫、非有非空、非 ly 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi phược phi thoát 、phi hữu phi không 、phi 過去非未來非現在,宣說般若波羅蜜多。 quá khứ phi vị lai phi hiện tại ,tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 廣說乃至當以一切智、道相智、一切相智非 quảng thuyết nãi chí đương dĩ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi 常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不 thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất 淨、非遠離非不遠離、非寂靜非不寂靜、非縛 tịnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi phược 非脫、非有非空、非過去非未來非現在, phi thoát 、phi hữu phi không 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 宣說般若波羅蜜多。 tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「慈氏菩薩當得無上正等覺時, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「từ thị Bồ Tát đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 證何等法?說何等法?」 佛告善現:「慈氏菩薩當得無上正等覺時, chứng hà đẳng Pháp ?thuyết hà đẳng Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「từ thị Bồ Tát đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 證色畢竟淨,說色畢竟淨, chứng sắc tất cánh tịnh ,thuyết sắc tất cánh tịnh , 廣說乃至證一切相智畢竟淨,說一切相智畢竟淨。 quảng thuyết nãi chí chứng nhất thiết tướng trí tất cánh tịnh ,thuyết nhất thiết tướng trí tất cánh tịnh 。 」 具壽善現復白佛言:「甚深般若波羅蜜多云何清淨?」 佛 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vân hà thanh tịnh ?」 Phật 告善現:「色清淨故甚深般若波羅蜜多清淨, cáo thiện hiện :「sắc thanh tịnh cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 廣說乃至一切相智清淨故甚深般若波羅蜜 quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨。 đa thanh tịnh 。 」 具壽善現即白佛言:「云何色清淨故甚深般若波羅蜜多清淨?廣說乃至云何一 」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「vân hà sắc thanh tịnh cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?quảng thuyết nãi chí vân hà nhất 切相智清淨故甚深般若波羅蜜多清淨?」 佛 thiết tướng trí thanh tịnh cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 Phật 告善現:「色無生無滅、無染無淨故清淨, cáo thiện hiện :「sắc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 色清淨故甚深般若波羅蜜多清淨, sắc thanh tịnh cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 廣說乃至一切相智無生無滅、無染無淨故清淨, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 一切相智清淨故甚深般若波羅蜜多清淨。 「復次, nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 「phục thứ , 善現!虛空清淨故甚深般若波羅蜜多清淨。 thiện hiện !hư không thanh tịnh cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」具壽善現即白佛言:「云何虛空清淨故甚深 」cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「vân hà hư không thanh tịnh cố thậm thâm 般若波羅蜜多清淨?」 佛告善現:「虛空無生無 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 Phật cáo thiện hiện :「hư không vô sanh vô 滅、無染無淨故清淨, diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 虛空清淨故甚深般若波羅蜜多清淨。 「復次, hư không thanh tịnh cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 「phục thứ , 善現!色無染污故甚深般若波羅蜜多清淨, thiện hiện !sắc vô nhiễm ô cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 廣說乃至一切相智無染污故甚深般若波羅蜜多清淨。 quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí vô nhiễm ô cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。  「世尊!云何色無染污故甚深般若波羅蜜多清淨,  「Thế Tôn !vân hà sắc vô nhiễm ô cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 廣說乃至一切相智無染污故甚深般若波羅蜜多 quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí vô nhiễm ô cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨?」 「善現!色不可取故無染污, thanh tịnh ?」 「thiện hiện !sắc bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 色無染污故甚深般若波羅蜜多清淨, sắc vô nhiễm ô cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 廣說乃至一切相智不可取故無染污, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 一切相智無染污故甚深般若波羅蜜多清淨。 「復次, nhất thiết tướng trí vô nhiễm ô cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 「phục thứ , 善現!虛空無染污故甚深般若波羅蜜多清淨。 thiện hiện !hư không vô nhiễm ô cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何虛空無染污故甚深般若波羅蜜多清淨?」 「善 」 「Thế Tôn !vân hà hư không vô nhiễm ô cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện 現!虛空不可取故無染污, hiện !hư không bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 虛空無染污故甚深般若波羅蜜多清淨。 「復次, hư không vô nhiễm ô cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 「phục thứ , 善現!虛空唯假說故甚深般若波羅蜜多清淨。 thiện hiện !hư không duy giả thuyết cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何虛空唯假說故甚深般若波羅蜜多清淨?」 「善現! 」 「Thế Tôn !vân hà hư không duy giả thuyết cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện ! 如因虛空二響聲現唯有假說, như nhân hư không nhị hưởng thanh hiện duy hữu giả thuyết , 唯假說故甚深般若波羅蜜多清淨。 「復次, duy giả thuyết cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 「phục thứ , 善現!虛空不可說故甚深般若波羅蜜多清淨。 thiện hiện !hư không bất khả thuyết cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何虛空不可說故甚深般若波羅蜜多清淨?」 「善現! 」 「Thế Tôn !vân hà hư không bất khả thuyết cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện ! 虛空無可說事故不可說, hư không vô khả thuyết sự cố bất khả thuyết , 不可說故甚深般若波羅蜜多清淨。 「復次, bất khả thuyết cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 「phục thứ , 善現!虛空不可得故甚深般若波羅蜜多清淨。 thiện hiện !hư không bất khả đắc cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何虛空不可得故甚深般若波羅蜜多清淨?」 「善現!虛空 」 「Thế Tôn !vân hà hư không bất khả đắc cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !hư không 無可得事故不可得, vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 不可得故甚深般若波羅蜜多清淨。 「復次, bất khả đắc cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 「phục thứ , 善現!一切法無生無滅、無染無淨故甚深般若波羅蜜多清淨。 thiện hiện !nhất thiết pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何一切法無生無滅、無染無淨故甚深般若波 」 「Thế Tôn !vân hà nhất thiết pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多清淨?」 「善現!以一切法畢竟淨故無生 La mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp tất cánh tịnh cố vô sanh 無滅、無染無淨, vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 無生滅染淨故甚深般若波羅蜜多清淨。 vô sanh diệt nhiễm tịnh cố thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」   第三分讚德品第十二 」   đệ tam phần tán đức phẩm đệ thập nhị 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若善男子、善女人等,能於般若波羅蜜多甚深經典, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、 廣令流布,是善男子、善女人等, quảng lệnh lưu bố ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 諸根無病、支體具足、身不衰耄亦不橫死, chư căn vô bệnh 、chi thể cụ túc 、thân bất suy mạo diệc bất hoạnh tử , 常為無量百千天神恭敬圍遶隨逐守護。是善男子、善女人等, thường vi/vì/vị vô lượng bách thiên thiên thần cung kính vi nhiễu tùy trục thủ hộ 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於黑白月各第八日、第十四日、第十五日, ư hắc bạch nguyệt các đệ bát nhật 、đệ thập tứ nhật 、đệ thập ngũ nhật , 讀誦宣說甚深般若波羅蜜多。是時, độc tụng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Thị thời , 四大王眾天乃至色究竟天,皆來集會此法師所, tứ đại vương chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên ,giai lai tập hội thử pháp sư sở , 聽受般若波羅蜜多甚深法義, thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm pháp nghĩa , 是善男子、善女人等由此因緣, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên , 便獲無量無數無邊不可思議希有功德。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 tiện hoạch vô lượng vô số vô biên bất khả tư nghị hy hữu công đức 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多是大寶藏。 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị đại bảo tạng 。 由深般若波羅蜜多大寶藏故, do thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đại bảo tạng cố , 無量無數無邊有情解脫地獄、傍生、鬼趣及人、天中貧病等苦, vô lượng vô số vô biên hữu tình giải thoát địa ngục 、bàng sanh 、quỷ thú cập nhân 、Thiên trung bần bệnh đẳng khổ , 亦能施與無量無數無邊有情剎帝利大族乃 diệc năng thí dữ vô lượng vô số vô biên hữu tình Sát đế lợi Đại tộc nãi 至居士大族富貴安樂, chí Cư-sĩ Đại tộc phú quý an lạc , 亦能施與無量無數無邊有情四大王眾天乃至非想非非想處天 diệc năng thí dữ vô lượng vô số vô biên hữu tình tứ đại vương chúng Thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên 富貴安樂, phú quý an lạc , 亦能施與無量無數無邊有情預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提、無上菩提自在 diệc năng thí dữ vô lượng vô số vô biên hữu tình Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 、vô thượng Bồ-đề tự tại 安樂。何以故?甚深般若波羅蜜多大寶藏中, an lạc 。hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đại bảo tạng trung , 廣說開示十善業道、四靜慮、四無量、四無色定, quảng thuyết khai thị thập thiện nghiệp đạo 、tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 如是乃至一切相智, như thị nãi chí nhất thiết tướng trí , 無量無數無邊有情於中修學,得生剎帝利大族乃至居士大族, vô lượng vô số vô biên hữu tình ư trung tu học ,đắc sanh Sát đế lợi Đại tộc nãi chí Cư-sĩ Đại tộc , 或生四大王眾天乃至非想非非想處天, hoặc sanh tứ đại vương chúng Thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên , 或得預流果乃至獨覺菩提, hoặc đắc dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 或入菩薩正性離生修諸菩薩摩訶薩地證得無上正等菩提。 hoặc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát địa chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 由此因緣,甚深般若波羅蜜多名大寶藏, do thử nhân duyên ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa danh đại bảo tạng , 世出世間功德珍寶無不依此而出現故。 thế xuất thế gian công đức trân bảo vô bất y thử nhi xuất hiện cố 。  「善現當知!甚深般若波羅蜜多大寶藏中,  「thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đại bảo tạng trung , 不說少法有生有滅、有染有淨、有取有捨。 bất thuyết thiểu pháp hữu sanh hữu diệt 、hữu nhiễm hữu tịnh 、hữu thủ hữu xả 。 所以者何?此中無法可生可滅、可染可淨、可取可捨。 sở dĩ giả hà ?thử trung vô Pháp khả sanh khả diệt 、khả nhiễm khả tịnh 、khả thủ khả xả 。 善現當知!甚深般若波羅蜜多大寶藏中, thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đại bảo tạng trung , 不說有法是善是非善、是有漏是無漏、是有罪是 bất thuyết hữu pháp thị thiện thị phi thiện 、thị hữu lậu thị vô lậu 、thị hữu tội thị 無罪、是雜染是清淨、是世間是出世間、是有 vô tội 、thị tạp nhiễm thị thanh tịnh 、thị thế gian thị xuất thế gian 、thị hữu 為是無為。由此因緣, vi/vì/vị thị vô vi/vì/vị 。do thử nhân duyên , 甚深般若波羅蜜多名無所得大法寶藏。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa danh vô sở đắc Đại pháp bảo tạng 。 善現當知!甚深般若波羅蜜多大寶藏中, thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đại bảo tạng trung , 不說少法是能染污及能清淨。何以故?此中無法可染淨故。由此因緣, bất thuyết thiểu Pháp thị năng nhiễm ô cập năng thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thử trung vô Pháp khả nhiễm tịnh cố 。do thử nhân duyên , 甚深般若波羅蜜多名無染淨大法寶藏。 「復次, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa danh vô nhiễm tịnh Đại pháp bảo tạng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 無如是想、如是分別、如是有得、如是戲論:『我 vô như thị tưởng 、như thị phân biệt 、như thị hữu đắc 、như thị hí luận :『ngã 能修行甚深般若波羅蜜多。 năng tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』是菩薩摩訶薩如實修行甚深般若波羅蜜多, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦能親近承事諸佛, diệc năng thân cận thừa sự chư Phật , 從一佛土趣一佛土供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,遊諸佛國善取其相, tùng nhất Phật thổ thú nhất Phật thổ cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn ,du chư Phật quốc thiện thủ kỳ tướng , 成熟有情、嚴淨佛土,修諸菩薩摩訶薩行, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 速證無上正等菩提。 「復次, tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!甚深般若波羅蜜多於一切法不向不背、不引不遣、不取不捨、不生 thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp bất hướng bất bối 、bất dẫn bất khiển 、bất thủ bất xả 、bất sanh 不滅、不垢不淨、不增不減。 bất diệt 、bất cấu bất tịnh 、bất tăng bất giảm 。 甚深般若波羅蜜多,非過去、非未來、非現在, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại , 不超欲界、不住欲界,不超色界、不住色界, bất siêu dục giới 、bất trụ dục giới ,bất siêu sắc giới 、bất trụ sắc giới , 不超無色界、不住無色界;於布施波羅蜜多不與不捨, bất siêu vô sắc giới 、bất trụ vô sắc giới ;ư bố thí Ba-la-mật đa bất dữ bất xả , 廣說乃至於一切相智不與不捨;於預流果不與不捨, quảng thuyết nãi chí ư nhất thiết tướng trí bất dữ bất xả ;ư dự lưu quả bất dữ bất xả , 廣說乃至於佛無上正等菩提不與不捨;不 quảng thuyết nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất dữ bất xả ;bất 與諸聖法,不捨異生法,不與諸佛法, dữ chư thánh pháp ,bất xả dị sanh pháp ,bất dữ chư Phật Pháp , 不捨二乘法,不與無為界,不捨有為界。 bất xả nhị thừa Pháp ,bất dữ vô vi/vì/vị giới ,bất xả hữu vi giới 。 所以者何?如來出世、若不出世, sở dĩ giả hà ?Như Lai xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế , 如是諸法常無變易安住法界。一切如來現覺、現觀, như thị chư Pháp thường vô biến dịch an trụ pháp giới 。nhất thiết Như Lai hiện giác 、hiện quán , 既自現覺、自現觀已,為諸有情宣說、開示、分別、顯了, ký tự hiện giác 、tự hiện quán dĩ ,vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết 、khai thị 、phân biệt 、hiển liễu , 令同悟入離諸妄想分別顛倒。 lệnh đồng ngộ nhập ly chư vọng tưởng phân biệt điên đảo 。 」爾時,無量百千天子,住虛空中歡喜踊躍, 」nhĩ thời ,vô lượng bách thiên Thiên Tử ,trụ/trú hư không trung hoan hỉ dũng dược , 各持天上嗢鉢羅花, các trì Thiên thượng ốt bát la hoa , 鉢特摩花、拘某陀花、奔茶利華、微妙音華及諸香末而散佛上, bát đặc ma hoa 、câu mỗ đà hoa 、bôn trà lợi hoa 、vi diệu âm hoa cập chư hương mạt nhi tán Phật thượng , 互相慶慰同聲唱言:「我等今者於贍部洲見佛第二 hỗ tương khánh úy đồng thanh xướng ngôn :「ngã đẳng kim giả ư thiệm bộ châu kiến Phật đệ nhị 轉妙法輪。」此中無量百千天子, chuyển diệu pháp luân 。」thử trung vô lượng bách thiên Thiên Tử , 聞說般若波羅蜜多,皆同證得無生法忍。 爾時, văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,giai đồng chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 nhĩ thời , 世尊告善現曰:「如是法輪非第一轉亦非第二。 Thế Tôn cáo thiện hiện viết :「như thị pháp luân phi đệ nhất chuyển diệc phi đệ nhị 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多於一切法, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp , 不為轉故、不為還故出現世間,但以無性自性空故。 bất vi/vì/vị chuyển cố 、bất vi/vì/vị hoàn cố xuất hiện thế gian ,đãn dĩ Vô tánh tự tánh không cố 。 」 具壽善現白言:「世尊!以何無性自性空故, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà Vô tánh tự tánh không cố , 甚深般若波羅蜜多於一切法, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp , 不為轉故、不為還故出現世間?」 佛告善現:「以深般若波羅蜜多 bất vi/vì/vị chuyển cố 、bất vi/vì/vị hoàn cố xuất hiện thế gian ?」 Phật cáo thiện hiện :「dĩ thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 乃至布施波羅蜜多甚深般若乃至布施波 nãi chí bố thí Ba-la-mật đa thậm thâm Bát-nhã nãi chí bố thí ba 羅蜜多自性空故, La mật đa tự tánh không cố , 廣說乃至以一切智、道相智、一切相智一切智、道相智、一切相智自性 quảng thuyết nãi chí dĩ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh 空故;以預流果預流果自性空故, không cố ;dĩ dự lưu quả dự lưu quả tự tánh không cố , 廣說乃至以諸佛無上正等菩提諸佛無上正等菩提 quảng thuyết nãi chí dĩ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 自性空故。 tự tánh không cố 。 善現當知!以如是等諸法無性自性空故,甚深般若波羅蜜多於一切法, thiện hiện đương tri !dĩ như thị đẳng chư Pháp Vô tánh tự tánh không cố ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp , 不為轉故、不為還故出現世間。 bất vi/vì/vị chuyển cố 、bất vi/vì/vị hoàn cố xuất hiện thế gian 。 」 具壽善現復白佛言:「甚深般若波羅蜜多是大波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại Ba-la-mật-đa , 達一切法自性空故。雖達諸法自性皆空, đạt nhất thiết pháp tự tánh không cố 。tuy đạt chư pháp tự tánh giai không , 而諸菩薩摩訶薩,依此般若波羅蜜多, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,y thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 證得無上正等菩提, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾;雖證菩提而無所證, chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng ;tuy chứng Bồ-đề nhi vô sở chứng , 證不證法不可得故;雖轉法輪而無所轉,轉法還法不可得故;雖度有情而無所度, chứng bất chứng Pháp bất khả đắc cố ;tuy chuyển pháp luân nhi vô sở chuyển ,chuyển Pháp hoàn Pháp bất khả đắc cố ;tuy độ hữu tình nhi vô sở độ , 見不見法不可得故。 kiến bất kiến Pháp bất khả đắc cố 。 世尊!於此大般若波羅蜜多中,轉法輪事都不可得, Thế Tôn !ư thử Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,chuyển pháp luân sự đô bất khả đắc , 以一切法永不生故,能轉所轉不可得故。 dĩ nhất thiết pháp vĩnh bất sanh cố ,năng chuyển sở chuyển bất khả đắc cố 。 所以者何?非空、無相、無願法中可有能轉及能還法?轉、還性法 sở dĩ giả hà ?phi không 、vô tướng 、vô nguyện Pháp trung khả hữu năng chuyển cập năng hoàn Pháp ?chuyển 、hoàn tánh Pháp 不可得故。 「世尊!於深般若波羅蜜多, bất khả đắc cố 。 「Thế Tôn !ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若能如是宣說、開示、分別、顯了令易悟入, nhược/nhã năng như thị tuyên thuyết 、khai thị 、phân biệt 、hiển liễu lệnh dịch ngộ nhập , 是名善淨宣說般若波羅蜜多。 thị danh thiện tịnh tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 此中都無說者、受者、所說、受法,既無說者、受者及法, thử trung đô vô thuyết giả 、thọ/thụ giả 、sở thuyết 、thọ/thụ Pháp ,ký vô thuyết giả 、thọ/thụ giả cập Pháp , 諸能證者亦不可得,無證者故亦無有能得涅槃者。 chư năng chứng giả diệc bất khả đắc ,vô chứng giả cố diệc vô hữu năng đắc Niết Bàn giả 。 甚深般若波羅蜜多善說法中亦無福田, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện thuyết pháp trung diệc vô phước điền , 施、受、施物皆性空故,福田無故福性亦空。 thí 、thọ/thụ 、thí vật giai tánh không cố ,phước điền vô cố phước tánh diệc không 。 表示名言皆不可得,是故名大波羅蜜多。 biểu thị danh ngôn giai bất khả đắc ,thị cố danh Đại Ba-la-mật-đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!甚深般若波羅蜜多是無邊波羅蜜多。 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô biên Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!如太虛空無邊際故。 」 「như thị !thiện hiện !như thái hư không vô biên tế cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是平等波羅蜜多。」 「如是!善現!以一切法性平等故。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị bình đẳng Ba-la-mật-đa 。」 「như thị !thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp tánh bình đẳng cố 。 」「世尊!甚深般若波羅蜜多是遠離波羅蜜多。 」「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị viễn ly Ba-la-mật-đa 。 」「如是!善現!畢竟空故。 」「như thị !thiện hiện !tất cánh không cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是難屈伏波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị nạn/nan khuất phục Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!以一切法不可得故。 」 「như thị !thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無足跡波羅蜜多。」 「如是!善現!以一切法無名體故。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô túc tích Ba-la-mật-đa 。」 「như thị !thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp vô danh thể cố 。 」「世尊!甚深般若波羅蜜多是虛空波羅蜜多。 」「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị hư không Ba-la-mật-đa 。 」「如是!善現!入息、出息不可得故。 」「như thị !thiện hiện !nhập tức 、xuất tức bất khả đắc cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是不可說波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị bất khả thuyết Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!此中無尋亦無伺故。 」 「như thị !thiện hiện !thử trung vô tầm diệc vô tý cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無名波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô danh Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!受、想、行等不可得故。 」 「như thị !thiện hiện !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng đẳng bất khả đắc cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無轉波羅蜜多。」 「如是!善現!以一切法無去來故。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô chuyển Ba-la-mật-đa 。」 「như thị !thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp vô khứ lai cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是不可引波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị bất khả dẫn Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!以一切法不可取故。 」 「như thị !thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp bất khả thủ cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是盡波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tận Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!以一切法畢竟盡故。 」 「như thị !thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp tất cánh tận cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無生滅波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô sanh diệt Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!以一切法無滅生故。 」 「như thị !thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp vô diệt sanh cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無作波羅蜜多。」 「如是!善現!以諸作者不可得故。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô tác Ba-la-mật-đa 。」 「như thị !thiện hiện !dĩ chư tác giả bất khả đắc cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無知波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô tri Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!以諸知者不可得故。 」 「như thị !thiện hiện !dĩ chư tri giả bất khả đắc cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無移動波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô di động Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!以死生者不可得故。 」 「như thị !thiện hiện !dĩ tử sanh giả bất khả đắc cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無調伏波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô điều phục Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!以一切法可調伏性不可得故。 」 「như thị !thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp khả điều phục tánh bất khả đắc cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是如夢、如響、如像、如幻、如光影、如陽焰、如尋香城、如 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như huyễn 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như tầm hương thành 、như 變化事波羅蜜多。 biến hóa sự Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!以一切法如夢所見,廣說乃至如變化事不可得故。 」 「như thị !thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp như mộng sở kiến ,quảng thuyết nãi chí như biến hóa sự bất khả đắc cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無染淨波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô nhiễm tịnh Ba-la-mật đa 。 」 「如是!善現!以染淨因不可得故。 」 「như thị !thiện hiện !dĩ nhiễm tịnh nhân bất khả đắc cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無塗染波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô đồ nhiễm Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!彼所依法不可得故。 」 「như thị !thiện hiện !bỉ sở y Pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無戲論波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô hí luận Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!諸戲論事永滅除故。 」 「như thị !thiện hiện !chư hí luận sự vĩnh diệt trừ cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無慢執波羅蜜多。」 「如是!善現!破壞一切慢執事故。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô mạn chấp Ba-la-mật-đa 。」 「như thị !thiện hiện !phá hoại nhất thiết mạn chấp sự cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無動轉波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô động chuyển Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!住法界故。 」 「như thị !thiện hiện !trụ pháp giới cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是離染著波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị ly nhiễm trước Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!覺一切法非虛妄故。 」 「như thị !thiện hiện !giác nhất thiết pháp phi hư vọng cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無等起波羅蜜多。」 「如是!善現!於一切法無分別故。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô đẳng khởi Ba-la-mật-đa 。」 「như thị !thiện hiện !ư nhất thiết Pháp vô phân biệt cố 。 」「世尊!甚深般若波羅蜜多是寂靜波羅蜜多。 」「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tịch tĩnh Ba-la-mật-đa 。 」「如是!善現!於諸法相無所得故。 」「như thị !thiện hiện !ư chư Pháp tướng vô sở đắc cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無貪、瞋、癡波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô tham 、sân 、si Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!除滅一切三毒事故。 」 「như thị !thiện hiện !trừ diệt nhất thiết tam độc sự cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無煩惱波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô phiền não Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!離分別故。 」 「như thị !thiện hiện !ly phân biệt cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是離有情波羅蜜多。」 「如是!善現!達諸有情無所有故。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị ly hữu tình Ba-la-mật-đa 。」 「như thị !thiện hiện !đạt chư hữu tình vô sở hữu cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無斷壞波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô đoạn hoại Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!此能等起一切法故。 」 「như thị !thiện hiện !thử năng đẳng khởi nhất thiết pháp cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無二邊波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô nhị biên Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!離二邊故。 」 「như thị !thiện hiện !ly nhị biên cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無雜壞波羅蜜多。」 「如是!善現!以一切法不雜壞故。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô tạp hoại Ba-la-mật-đa 。」 「như thị !thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp bất tạp hoại cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無取著波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô thủ trước/trứ Ba-la-mật-đa 。 」「如是!善現!超過聲聞、獨覺地故。 」「như thị !thiện hiện !siêu quá Thanh văn 、độc giác địa cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無分別波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô phân biệt Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!一切分別不可得故。 」 「như thị !thiện hiện !nhất thiết phân biệt bất khả đắc cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是無分量波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô phần lượng Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!諸法分限不可得故。 」 「như thị !thiện hiện !chư Pháp phần hạn bất khả đắc cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是如虛空波羅蜜多。」 「如是!善現!於一切法無滯礙故。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị như hư không Ba-la-mật-đa 。」 「như thị !thiện hiện !ư nhất thiết Pháp vô trệ ngại cố 。 」「世尊!甚深般若波羅蜜多是無常、苦、無我波 」「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô thường 、khổ 、vô ngã ba 羅蜜多。 La mật đa 。 」 「如是!善現!於一切法滅壞逼遣無執著故。 」 「như thị !thiện hiện !ư nhất thiết pháp diệt hoại bức khiển vô chấp trước/trứ cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是空、無相、無願波羅蜜多。」 「如是!善現!達一切法都無所有, 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị không 、vô tướng 、vô nguyện Ba-la-mật-đa 。」 「như thị !thiện hiện !đạt nhất thiết pháp đô vô sở hữu , 遠離諸相不可願故。 viễn ly chư tướng bất khả nguyện cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是內空乃至無性自性空波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!知所空法不可得故。 」 「như thị !thiện hiện !tri sở không pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是四念住乃至十八佛不共法波羅蜜 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp Ba-la-mật 多。」 「如是!善現!知身、受、心、法皆不可得, đa 。」 「như thị !thiện hiện !tri thân 、thọ/thụ 、tâm 、Pháp giai bất khả đắc , 廣說乃至超諸聲聞、獨覺法故。 quảng thuyết nãi chí siêu chư Thanh văn 、độc giác Pháp cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是如來波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Như Lai Ba-la-mật-đa 。 」 「如是!善現!能如實說一切法故。 」 「như thị !thiện hiện !năng như thật thuyết nhất thiết pháp cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是自然波羅蜜多。」 「如是!善現!於一切法自在轉故。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tự nhiên Ba-la-mật-đa 。」 「như thị !thiện hiện !ư nhất thiết Pháp tự tại chuyển cố 。 」 「世尊!甚深般若波羅蜜多是正等覺波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chánh đẳng giác Ba-la-mật-đa 。 」「如是!善現!於一切法能正等覺一切相故。 」「như thị !thiện hiện !ư nhất thiết Pháp năng chánh đẳng giác nhất thiết tướng cố 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百七 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:32:54 2008 ============================================================